Google



The Mediadrome
Search WWW


Poems of the Week: Paintings

  by John Stringer
     
 

The Banker And His Wife (Metsys)One of the important poetry prizes is that of the Boston Review, which is awarded for a single long poem. The winner of the sixth annual contest was recently announced in the October/November issue (Volume 28, number 5). It is The Debtor in the Convex Mirror by Susan Wheeler, who teaches at Princeton and at the New School in New York City. She has published three collections, the most recent of which is Source Codes, which appeared in 2001. The poem is long and complex (you can read it here); but it begins with a description of a painting, The Banker and His Wife, painted by the Flemish painter Quentin Metsys (also spelled Massys) (1465/6 – 1530) in 1514. On the banker’s table there is a small convex mirror in which can be seen an image of a window and the head of someone apparently in front of the table behind the viewer. The opening is:

He counts it out. By now from abroad there are shillings and real—
Bohemian silver fills the new coins—but his haul is gold, écu au soleil,
excelente, mostly: wafers thin and impressed with their marks, milled
new world’s gold the Spanish pluck or West African ore Portugal’s

slaves sling. The gold wafers gleam in their spill by the scale.

A year earlier, by the way, Metsys had painted The Ugly Old Woman, which John Tenniel used for his drawing of the ugly old duchess in Alice in Wonderland – the owner of the Cheshire Cat. (But I digress – yet again!)

This all reminded me of a poetry writing class I took about twenty five years ago taught by Frances Mayes, who, amongst other good things, introduced me to the excellent book Western Wind: An Introduction to Poetry by John Frederick Nims, which I have used as a primary source for my articles for The Mediadrome on the general topic So You Want to be a Poet. During this class she gave all the students an arbitrarily selected postcard of a painting, and suggested we write a poem about it, based on it, or inspired by it. I thought then, and think now, that that was an excellent exercise, and really it is directly aligned to one of the overall purposes of these weekly columns, which is to give some idea on how the great poets selected topics for their works.

Unfortunately, she took back the postcards, so I have my homework piece, but I don’t have a copy of the picture. It was by René Magritte (1898 – 1967), the Belgian surrealist, and it was one a number that he painted with somewhat random objects in a compartmented box. I have tried a number of times to find it again, but he painted about 1300 paintings, and so far I have failed. When I received this post card, I was somewhat taken aback – everybody else seemed to have rather more representational pictures, which I thought presented less of a challenge. This is what I ended up with:

In my wooden box, at last released
from the clockwork of my life.
My shallow history arranged below
in so few stylized symbols.

When I was alive, in my rococo day,
I would put on my bourgeois hat,
arrange my face before the empty glass,
and walk out into my gray existence.

In my private way, I would imagine
that my long straight nose
gave me (perhaps) a patrician air.
I was rather glad when I lost my hair.

My days were well-ordered. For my love
a gift of only constancy, while
my brief life burnt away in peace.
Emblems of an empty man.

In my wooden box, relaxed
after life. I will pull my cloak
to my lips, and dream forever of Helen
in her storm-tossed Aegean.

The Dream of Saint Ursula (Carpaccio)Frances practiced what she preached, by the way: in her collection After Such Pleasures (1979) she has a poem The Dream of Saint Ursula (after Carpaccio’s painting). Apparently, the story of Saint Ursula was based on what my source says was “a cryptic inscription on a basilica at Cologne”. The story was amplified in The Golden Legend – historians interested in the "real lives" of individual saints value the earliest texts above all others, of course; but for assessing the later cult of saints in Western Europe the Golden Legend (Aurea Legenda) compiled by Jacobus de Voragine (1230 – 1298) in about 1260, achieved dominance in later western hagiographical literature - about 900 manuscripts of his book survive. From 1470 to 1530 it was also the most often printed book in Europe. It was translated into English (‘Englished’ as the cover page has it) by William Caxton (1422 – 1491) in 1483.

The story of St. Ursula is more than I want to recount here, but in essence she assembled a group of 11,000 virgins in England at a date, which is either 258 or 452 C.E., and took them to Rome to see the Pope, who is named as Pope Ciriacus, and said to be the nineteenth Pope after Peter. In fact, the 19th Pope was St. Anterus, who held the office from 235 to 236 C.E.; the name Ciriacus does not appear in the list of Popes according to the Catholic Encyclopedia. According to The Golden Legend, this is because Ursula revealed to him that she had been told in a dream that she and her charges would be martyred during their return journey. Pope Ciriacus decided to accompany them, and he too learnt in a dream that he would be martyred also. He announced to the people that he was going to do this, and renounced his papacy. The Golden Legend describes the reaction of his colleagues thus:

“But all men gainsaid it, and especially the cardinals, which supposed that he trespassed, leaving the glory of the papacy and would go after these foolish virgins, but he would not agree to abide, but ordained an holy man to occupy in his place, which was named Ametus. And because he left the see apostolic against the will of the clergy, the clerks put out his name of the catalogue of popes. And all the grace that he had gotten in his time, this holy company of women made him for to leave it.”

On their return journey they were going to visit the bishops in Cologne, but the city was besieged by the Huns, who beheaded them all, except for Ursula, who, because of her beauty, was taken to the leader of the Huns, who wished to marry her. She refused him, and he killed her with an arrow.

The painting, The Dream of Saint Ursula, is in the Gallerie dell'Accademia, in Venice; and it is the fifth of a set of nine large paintings called “Stories from the Life of St. Ursula”. The painting shows Ursula in bed asleep, and at the food of the bed is the figure of the angel, who appears as a winged red-headed woman in a long blue dress, with a very sharp thin shadow: she appears to be holding a long thin dark object. The first stanza of the poem describes the picture well:

In early light the angel comes, bringing
the palm of my martyrdom. Ursula,
the sound of my name in her mouth is close
to rain I heard in the spouts I heard as a child
of my father’s house. My dog does not stir.
I lie still, still a citizen of this
room. Light soaking into the scarlet cloth
of my bed. My slippers, quill, candle. Deep
green walls of this world! Greener than
the seas we’ve travelled over these three years.

Saint Ursula is the Patron Saint of orphans, schoolgirls, tailors, teachers, and universities.

The complete poem will be our third poem of this week.

Detail from "Landscape with the Fall of Icarus" (Breughel)Pieter Brueghel (called ‘The Elder’ to distinguish him from his son, also a painter) (approx.1525 – 1569) is generally regarded as the greatest Flemish painter of the sixteenth century. In 1559 he dropped the ‘h’ from his name, but his son continued to use it. One of his works is called Landscape With the Fall of Icarus. The painting is dated 1555, but there is some argument about the artist; some critics think it may have been painted or completed by his son. The painting is in the Museum van Schone Kunsten (Musée des Beaux-Arts, in French) in Brussels, Belgium. I am sure you all know this, but the story is as follows. Icarus was the son of Daedalus, whose name means “skillfully wrought” in Greek. He is generally regarded as a mythical figure, but the Greeks of the historic age attributed to him buildings and statues the origins of which were lost in the past. Later critics ascribed to him such innovations as representing humans in statues with their feet apart and their eyes open. A phase of early Greek art, Daedalic sculpture, is named for him. In addition to architecture and sculpture, he was what we would now call an engineer. He was employed by King Minos of Crete to solve a rather important domestic problem: his wife had given birth to a monster called the Minotaur as a result of an alliance with a snow-white bull. (Details in a later edition to be written by The Mediadrome History staff). Daedalus designed a maze, with the Minotaur confined at its center: this was called the Labyrinth. However, Daedalus had an argument with King Minos, and was imprisoned, together with his son, Icarus. He designed a novel way of escaping: he collected feathers from the gulls around his prison, and made wings, using wax to stick the feathers together. He and his son then flew out of the prison; but Daedalus had warned his son not to fly too high, or the heat of the sun would melt the wax and the wings would disintegrate. As a general proof that nothing changes, the boy totally ignored his father, flew high, and the wings melted and he fell in the sea. There’s a moral there!

Anyway, the story has always fascinated people, and one of the results was Brueghel’s painting. The painting is very interesting, because it is essentially what it says, a landscape: in the foreground, a farmer is plowing a field on the top of a headland. Below, ships are sailing in a sea, and to the left is a town. In the bottom left corner, a man points downwards to the sea, not far from the stern of one of the ships, and there is a leg sticking out of the water and the image of another just beneath the surface. Another man with a small herd of sheep, and a sheepdog by his side is looking into the sky with a vaguely puzzled expression. The major feeling that one gets is how anticlimactic the whole thing was – nobody really noticed!

I knew of two excellent poems inspired by this picture. The older one is by W.H. Auden (1907 – 1973); the title is Musée des Beaux Arts, and it is dated December, 1938. The second is by William Carlos Williams (1911 – 1983); the title is Landscape with the Fall of Icarus, and it is from his collection Pictures from Brueghel and other poems, which contains poems written over the period 1950 – 1962. I have used these poems before; the Williams poem was one of our Poems of the Week back in September, 2001; and I quoted from the Auden poem in July this year. I think therefore that Auden’s poem will be our first poem of this week. However, I can’t let the Williams poem go, because it summarizes exactly the way a poet should approach the transfer of the pictorial message of an artist to the verbal message of a poet:

According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring

a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry

of the year was
awake tingling
near

the edge of the sea
concerned
with itself

sweating in the sun
that melted
the wings’ wax

unsignificantly
off the coast
there was

a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning

However, as I was preparing this week’s piece, I came across an interesting item on the web. Bert-Jaap Koops has completed a graduate thesis that contains a list of poems on Brueghel’s painting, and he has found no less than 47! These are in many languages, but there are a number in English – eleven in addition to the two I have quoted here. The earliest is by W. F. M. Stewart, Icarus, published in Poems from New Writing 1936-1946, edited by John Lehman.

Michael HamburgerI have decided to include as my second poem of the week Lines on Brueghel’s Icarus by Michael Hamburger. He was born on 22nd March, 1924, in Berlin. The family emigrated to England in 1933 and eventually settled in London. Hamburger was educated at Westminster School and then won an Exhibition at Christ Church, Oxford, where he read Modern Languages. His studies were interrupted by WWII, and he served in the army from 1943 to 1947. After his return to civilian life, Hamburger set out as a freelance writer, but after marriage in 1951, and the arrival of children, he was obliged to take up an Assistant Lectureship in German at University College, London. In 1955, he moved to the University of Reading, where he began as a Lecturer and then became Reader. Later, he spent a considerable amount of time in the U.S., but he returned to England in 1978. He is regarded as an excellent translator, but he regards himself as primarily a poet. This poem was published in his collection Ownerless Earth, published in 1973. I have included the poem because it illustrates a different way of approaching the transfer process I mentioned above: it chooses to ignore the background of the accepted myth, and introduces thoughts and aspects of the other participants in the picture beyond those in the other two better-known examples.

I know a painter very well, and when I described the subject of this week’s piece to her, she pointed out the issue of translating from one art form to another, and who benefits from this. I think this is a valuable point. In the case of Saint Ursula, for example, the sequence appears to have been that an incident in religious history resulted in a somewhat cryptic written account. This was then developed into a much more detailed written account, required because the Church needed a case to warrant the elevation of the people who had been killed as a result of their faith to the status of martyrs. In the case of Ursula herself, the elevation to sainthood has to go through further stages, and the case for this is made by the development of a document to show that the individual has satisfied the criteria to be so recognized. The written case itself is the product of a hagiographer: the word itself derives from the Greek hagios meaning holy or saintly. The Golden Legend is a collection of hagiographs for the saints who had been canonized up to the point of its writing. Next, religious painters would often paint pictures representing the incidents in the saint’s life that merited the canonization, for the benefit of those parts of congregations who found the visual presentation easier to relate to than the written texts. Finally, the poets might find the inspiration from the paintings to write poems to make the same point. As a parallel stage, it sometimes happens that hymns are written to allow the poems to be sung.

As we entered the renaissance, there was an increasing desire to ‘humanize’ these events, and Brueghel’s paintings embedding the sacred (or mythological) events into everyday life became more and more important. It is important to recognize that Brueghel would assume that everyone who saw his painting of Icarus would be familiar with the legend, and the effect of embedding it would be to increase its believability, because the viewer would be able to imagine it happening in their presence.

Now, if one is going to write a poem about Brueghel’s painting, one needs to think what is the objective. Remember that it is very easy to see the painting oneself, nowadays – I downloaded an excellent image myself from the web while I was writing this. That was not the case for Williams, and in some of his Brueghel poems there is perhaps too much straightforward description of the pictures for someone who has not seen them. Even if you have access to them in this form, it does not convey the impact of seeing the full set of the large Ursula paintings in the original; and in this case the poet has the objective of making the reader share in the religious experience that results from seeing the pictures. However, it is still worth remembering that the paintings themselves were made from a ‘word’ source, and it is necessary to think why one is using the painter’s vision as being superior to what one might derive from the source that they themselves used.

I find Auden’s poem addresses these issues as clearly as I can imagine. There is, nevertheless, another way of thinking about it. One can imagine the Icarus legend from the point of view of striving to achieve a superior goal: that man could fly. In this case, it is a case not of presumptive irresponsibility being punished by predictable failure, but rather a reaching for the stars – the ‘glorious failure’ concept, that simply sets the stage for the next attempt in the confident belief that eventually someone will succeed. In this case, one is not simply recording and translating the artist’s vision, but using that same vision to transcend it. Perhaps in Hamburger’s poem one sees something of this concept.

Although it is not a painting, in an earlier piece I used a poem in which the inspiration was a statue, Hiran Power’s Greek Slave, by Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861):

They say Ideal Beauty cannot enter
The house of anguish. On the threshold stands
An alien image with enshackled hands,
Called the Greek Slave! as if the artist meant her
(That passionless perfection which he lent her
Shadowed not darkened where the sill expands)
To so confront man’s crimes in different lands
With man’s ideal sense. Pierce to the center,
Art’s fiery finger! and break up ere long
The serfdom of this world! appeal, fair stone,
From God’s pure heights of beauty against man’s wrong!
Catch up in the divine face, not alone
East griefs but west, and strike and shame the strong,
By thunders of white silence, overthrown.

This shows exactly what I mean about transcending the intended image to reach a new insight.

Hope you found this inter-art translation exercise interesting! Have a friend select a postcard or similar reproduction of a painting they like – don’t ask them why they like it! Then write a poem inspired by it. Then give the poem to the friend who gave you the picture, and see if your vision accords with theirs. I think you will find the exercise of considerable value to you.

 
   
 
 
     
__________________
E-mail this page.
 
Printer friendly version.
__________________


Genealogy.com, your resource for family history



       
 
Copyright © The Mediadrome 2000. All Rights Reserved.
 
 
Terms of Use | Privacy Policy